‧ 1:8-11 良人喜歡他的新婦,來到她的身旁牧放群羊。她也以牧養他的羊群,照顧他的小羊來表示對主的愛心,享受與主同工的喜樂和為主工作的甘美。
‧ 法老:指埃及的王。聖經中的埃及常常用來指代世界。
‧ 駿馬:比喻女子氣質非凡、血統純正、敏捷順服。
‧ 頸項:原本是強硬的,加上串珠的裝飾顯得溫柔。
‧ 金辮:原文指一種類似於冠冕的裝飾。
‧ 銀釘:銀有救贖的意思。鑲上銀釘,指加上十字架救贖的工作。
‧ 1:12-17 女子聽到良人的讚賞,因而芳心竊喜,心得滿足快樂,顯出她專一的愛慕之情。這對情侶在香柏樹、松樹的濃蔭之下,在美麗的園中享受愛情的甜蜜。
‧ 哪噠香膏:一種極貴重的香膏,原產于印度,代表新婦對良人的愛和熱情。
‧ 沒藥:原產于南阿拉伯和非洲,古代希伯來婦女在胸間佩戴的香囊中裝有沒藥,兼有催情的作用。
‧ 鳳仙花:生長在巴勒斯坦的一種灌木,花朵有濃香。猶太人將其栽種在葡萄園中,使葡萄也沾染香氣。
‧ 隱基底:位於死海西岸,因多溫泉、盛產葡萄而出名,風景非常優美。
‧ 鴿子眼:鴿子的眼睛柔和無邪,而且同時只能看見一樣物體,表示眼目的單一和專心。
‧ 床榻:帳篷內為新夫婦設立的大椅子。
‧ 2:1-17 重逢的喜樂。佳偶和良人在初戀後第一次重逢于田野間,兩人互吐衷曲,以花草和可愛的動物比擬對方在自己心目中的位置。
‧ 沙侖:低海岸的平原,從迦密山向南延伸,古時候氣候潮濕,產大量不同類型的花。
‧ 玫瑰花:希伯來字根為“球莖”,一般認為是球莖類植物的花朵。和合本、思高本及NEB都譯為“水仙花”。
‧ 谷中的百合花:希伯來字根為“六”,泛指沿著肥沃多水山谷生長的,有六片葉子或六片花瓣的花朵,並非專指今日常見的白色的百合花。有解經家認為這種花是紅色或紅紫色的,因為5:13用其來描述嘴唇的顏色。
‧ 荊棘:在以色列隨處可見,並常常出現於預言中。如王下14:9。
‧ 百合花在荊棘中:比喻鶴立雞群、一枝獨秀的美景。
‧ 蘋果樹:指任何可結出芳香、味甜、球狀果實的果樹,並非單指蘋果樹。良人被比喻成蘋果樹,有別于樹林中不結果子的樹木。
‧ 他的蔭下:呂振中譯本、現代本、NIV、JB等譯作“陰影”,在此暗示歡喜與安慰。這個詞在舊約聖經的普遍意思是“保護”。
‧ 果子:有釋經學者將“果子”解釋為做愛,“蘋果的果子”經常是性愛的象徵。(丁道爾《舊約聖經注解》P101)
‧ 享受果子的甘甜:意即享受甜吻。
‧ 他帶我:原文可譯成為完成式,或者如《七十士譯本》譯為命令式。前者表示已經完成,後者表示對未來的幻想。
‧ 筵宴所:思高本譯為“酒室”,NEB譯為“酒園”。按照《雅歌》常使用戶外場景的主題,此處應為葡萄園,即戀人約會的場所。
‧ 旗子:或旗號,字根的動詞式有“注視”的意思。可譯為“他在愛中含情脈脈地看著我”。大部分的譯本作“他在我身上的旗幟是愛情”。
‧ 以愛為旗在我以上:也有譯為“他對我的期望是做愛”。
‧ 增補我力:思高本、現代本都譯為 “補養我”,RSV譯為“供養我”,AV、ASV譯為“支撐我”,NIV譯為“加強我的力量”。
‧ 暢快我心:呂振中譯本作“提我的神”,現代本、RSV、NEB作“恢復”,思高本、JB作“蘇醒我”。
‧ 抱住:這個詞在舊約聖經出現在創29:13,有“親切的問候”之意,箴5:20有“性的交合”的意思。
‧ 羚羊或田野的母鹿:在希伯來文學上,這兩種動物常用來指代所愛的女郎(箴5:19),其發音與希伯來語“萬軍的上帝”相同,因此思高本譯作“為了萬軍的天主,我懇求你們…”。
‧ 囑咐:使役動詞,意思是“迫切地祈求”,比祈使語氣更強烈。思高本作“懇求”,亦有其他版本作“命令”。
‧ “耶路撒冷的眾女子啊—等他自己情願”一句共出現了三次(2:7、3:5、8:4)。NEB、EB將其全部歸為良人所說,但是按照上下文的暗示,應該是佳偶所說。
‧ 等他自己情願:或作“不要叫他回到現實光景中,打岔他正在享受的愛情美夢”或“不要開始彼此戀愛的過程,直到機會於適當的場合出現”。
重點總結:
本段經文充滿了大膽的情欲描述、歷歷如畫。性,是神賜給人一項最寶貴的禮物;人類借此傳宗接代、男歡女愛。性,也是健康人格的效應;在聖潔的生活中,性可以找到最高度和最健康的表現。只有完全的愛,才能使男女的愛得以完美。使徒保羅說“在潔淨的人中,凡物都潔淨。”(多1:15);聖潔,將性從“形而下”的境界中救拔出來,將其裝飾以愛的花朵。
這個情竇初開、熱情奔放的少女,雖有桑間濮上的幻想,但又發乎情、止乎禮。從今以後她全心依戀她的良人,而良人在她身上普施愛情的甘露,使她在應許的美地享受順乎自然的真愛。