‧ 6:1-3 旦旦的信誓。新婦在對耶路撒冷女子述説良人的美麗之後,耶路撒冷女子開始説話。
‧ 極美麗的:新譯本、和合本、思高本作“最美麗的”,周聯華牧師的《歌中之歌》譯作“美麗的少女”,《今日聖經》譯作“絕頂美麗的女子”,現代中文譯本作“最美的佳麗”。多數譯本都贊同用最高級的副詞來表達書拉密女的美(1:8、5:9),都是耶路撒冷眾女子對書拉密女的稱呼,表明她的美麗;而且出於女性的口,更顯其難能可貴。
‧ 往何處去:由於5:3的事件使得良人離開,從耶路撒冷眾女子的問話中可知道,她們對良人的去向一無所知。如同全然未聽過福音的人,當明白福音的美與完全之後,會在渴慕尋找救主中發生同樣的問題:往何處去。
‧ 轉向何處:同“往何處去”,重復同一件事情,不過此處強調良人所在的方位;“轉”,有方位改變的意義,表示良人離開時所往的方向,引申為外邦人更強烈的關心,想要能多瞭解主。
‧ 同去尋找:在5:10-16經過書拉密女對良人的描述後,耶路撒冷的眾女子豈不心動?因此“同去尋找”的動機和目的,可能不單純,也許是想追求良人,或者是單純聼完書拉密女的見證,耶路撒冷的眾女子深受感動,認爲良人是足以匹配這極美麗的書拉密女,而且值得她們一起幫她去尋找丈夫。
‧ 園中:園,園子,在近東的情詩中有超越字面的特殊用法。它可能是指一般的花園,既是中心地,更重要的是表達了性愛的象徵,用來形容女性的生殖器官,或者泛指女性的性魅力。書拉密女告訴眾女子,良人是下到自己的園中,這有兩種解釋:一種是良人去自己的園子裏放羊(將6:2全節連貫起來看),另外一種是將園子解作女性的器官(將5:2-6:1當成是書拉密女的噩夢。噩夢的時間,多処解釋不同:如《聖經助讀本》認爲夢持續到6:3。良人下到園中,應該是5:1性関係的回想,使她想起良人就在她身旁並未離開。)
‧ 香花畦:畦,現代中文譯本作“圃”,呂振中譯本作“苗牀”。香花,在英文標準本作“香料”,國際本作“香水”,這個句子,照字面解釋為“經規劃的香園”。如果與性愛有關,那就是指女性的身體像經規劃的香水園地。
‧ 牧放群羊:《舊約釋意全書》說原文並無這一句,應予刪去。和合本無“群羊”二字,英文國際本將“牧放”譯作“餵養”,可解釋為對女體的親吻(若“園子”一詞另有所指)。
‧ 采百合花:百合花,指生長在山谷的任何類似秋牡丹形狀的花。有兩種解釋:可解為採花,或指性行為。
‧ 我屬我的良人,我的良人也屬我:在性愛的纏綿之後,彼此的感情更昇華到完全的合一,兩人互屬於對方、毫無保留,此處與2:16(以自我為中心)有對照,但次序不同。書拉密女體驗到愛的真諦,不求自己的益處。
‧ 6:4-9 猗歟盛哉,情有獨鍾。新郎對新娘的愛慕與讚美,表現出“弱水三千,只取一瓢”這樣的獨鍾。
‧ 我的佳偶:佳偶,是5:16譯作“同伴”或者“朋友”那個字的陰性的形式。
‧ 得撒:古時迦南人的一座城市,位於撒瑪利亞附近,是北國遷都撒瑪利亞之前的京都,其位置是偉大的自然美景之一,有廣闊的園囿和樹林,主要原因是受惠於豐沛的水源。
‧ 耶路撒冷:這座城市被稱為“全美的,全地所喜悅的”(哀2:15)。
‧ 如展開旌旗的軍隊:希伯來原文無“軍隊”一字。按照上下文可譯作“這是如此裝飾的城市,看起來光彩奪目”,良人讚美女子的秀麗,好比北國和南國兩個京城出類拔萃、叫人嘆爲觀止。
‧ 驚亂:AV、ASV作“勝過”,國際譯本作“征服”,新英譯本作“幻惑”,JB作“俘虜”,說明新婦的眼睛非常美麗而有魅力,良人請求新婦轉眼它望,因為這雙眼睛使他感到神魂顛倒,無法自已,這種說法含有激情的意義。
‧ 王后:這一詞在舊約其他地方只有指以斯帖和瓦實提,以及示巴女王,亞蘭文同義字出現在但以理書5章用了2次,指伯沙撒的妻子,這個字從來沒有用來指猶大或者以色列王的妻子。
‧ 妃嬪:在古代以色列,不只是陪伴的宮女,實際上她們是妻子(士20:3-5),雖在階級上比王后次一等,但也具有一定的保護和權益。
‧ 童女:思高本、英文標準本作“少女”,現代中文譯本作“宮女”,指未婚的女性。
‧ 漸增的數字(六十、八十、無數)以及漸降的階級(王后、妃嬪、童女)是當作雙重的陪襯,來凸顯佳偶的獨一無二。
‧ 我的鴿子,我的完全人:英文標準本作“我的純潔者”。
‧ 就稱她有福:也譯作“就稱她快樂”。
‧ 6:10-13 歸去來兮 書拉密女。書拉密女是新郎的唯一所愛,更是眾人矚目的焦點。
‧ 向外:在此可譯作“向前”。
‧ 如晨光發現:表示佳偶裡面的陰影已經不見了,前途和盼望,有如早晨的日光一樣明亮。發現,英文國際本作“出現”。
‧ 美麗如月亮:表示佳偶的美麗,有如月亮那樣的柔和寧靜。美麗,英文新譯本和標準本作“亮麗”,呂振中譯本作“皎潔”,現代中文譯本作“秀麗”。
‧ 皎潔如日頭:表示佳偶裡面充滿了亮光和潔白,沒有一點的陰翳,如同日頭一般。皎潔,現代中文譯本作“光明”,呂振中譯本、JB作“燦爛”,AV、ASV作“晴朗”,有極潔白的意思。
‧ 威武如展開旌旗的軍隊:良人對佳偶的描述,參6:4。
‧ 核桃:相當於“胡桃”,泛指各種有殼的堅果。象徵有堅硬的外表,掉在污泥中也不影響它的潔淨。
‧ 谷中青綠的植物:谷,NEB、英文新譯本作“溪流”,指深而狹窄的山谷,終年多是乾涸的水道,只有雨季有湍急的水流。青綠的植物,呂振中譯本、美國標準本作“青蔥嫩綠”,思高本、新國際本作“新綠”,現代中文譯本作“幼樹”。
‧ 葡萄發芽:葡萄,參2:13。發芽:AV作“茂盛”。
‧ 石榴開花:石榴,參4:3。開花:AV作“發芽”,JB、NEB、ASV作“盛開”。在埃及,石榴常被用為助情的春藥。
‧ 不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中:本節是雅歌最難解的經文。原文殘缺不全,因此翻譯眾多,莫衷一是。大體上是表現了兩個人復合後的喜樂和歡愉。不知不覺,英文標準本作“我察覺以前”,新國際本作“在我明白以前”,JB作“在我知道以前”。將我安置,現代中文譯本作“使我有如…”,JB作“將我投擲在…”,思高本作“催促我登上…”。車,新國際本作“王室的車”,思高本作“主上的禦駕”,新英文譯本作“無數的人”,指不同類型的兩輪交通工具,如戰車、國家的車、祭司的車等等。尊長,呂振中譯本作“於我的長輩旁”,ASV作“我君王般的百姓”,新國際版本作“在我民高貴的車中”,JB作“如他們的王”,AV依據古譯本把他當作舊約中的亞比拿達(撒下6:4)。
重點總結:
經文引申出,信徒在信仰的過程中,與神的關係,隨著對主的愛越多,而與神越親近。剛開始的時候,是自私的,都是以自己能從主那裏得到多少,來衡量自己應該付出多少代價。當信仰到了堅貞的地步的時候,可以為主付出所有而不求任何回報。當人先求神的囯和神的義,所有的東西,神就都加給我們了(太6:33)。
雖然新婦在跟隨良人的過程中曾經歷苦難、逼迫,可是她並不孤單或害怕,因為良人與她同坐在一部車上,和她一起征戰。當新婦想到將來榮耀的日子及所得到冠冕的時候,這一切的痛苦和辛勞的過程就不足介意了。