‧ 6:1-3 旦旦的信誓。新妇在对耶路撒冷女子述说良人的美丽之后,耶路撒冷女子开始说话。
‧ 极美丽的:新译本、和合本、思高本作“最美丽的”,周联华牧师的《歌中之歌》译作“美丽的少女”,《今日圣经》译作“绝顶美丽的女子”,现代中文译本作“最美的佳丽”。多数译本都赞同用最高级的副词来表达书拉密女的美(1:8、5:9),都是耶路撒冷众女子对书拉密女的称呼,表明她的美丽;而且出于女性的口,更显其难能可贵。
‧ 往何处去:由于5:3的事件使得良人离开,从耶路撒冷众女子的问话中可知道,她们对良人的去向一无所知。如同全然未听过福音的人,当明白福音的美与完全之后,会在渴慕寻找救主中发生同样的问题:往何处去。
‧ 转向何处:同“往何处去”,重复同一件事情,不过此处强调良人所在的方位;“转”,有方位改变的意义,表示良人离开时所往的方向,引申为外邦人更强烈的关心,想要能多了解主。
‧ 同去寻找:在5:10-16经过书拉密女对良人的描述后,耶路撒冷的众女子岂不心动?因此“同去寻找”的动机和目的,可能不单纯,也许是想追求良人,或者是单纯聼完书拉密女的见证,耶路撒冷的众女子深受感动,认为良人是足以匹配这极美丽的书拉密女,而且值得她们一起帮她去寻找丈夫。
‧ 园中:园,园子,在近东的情诗中有超越字面的特殊用法。它可能是指一般的花园,既是中心地,更重要的是表达了性爱的象征,用来形容女性的生殖器官,或者泛指女性的性魅力。书拉密女告诉众女子,良人是下到自己的园中,这有两种解释:一种是良人去自己的园子里放羊(将6:2全节连贯起来看),另外一种是将园子解作女性的器官(将5:2-6:1当成是书拉密女的噩梦。噩梦的时间,多処解释不同:如《圣经助读本》认为梦持续到6:3。良人下到园中,应该是5:1性関系的回想,使她想起良人就在她身旁并未离开。)
‧ 香花畦:畦,现代中文译本作“圃”,吕振中译本作“苗牀”。香花,在英文标准本作“香料”,国际本作“香水”,这个句子,照字面解释为“经规划的香园”。如果与性爱有关,那就是指女性的身体像经规划的香水园地。
‧ 牧放群羊:《旧约释意全书》说原文并无这一句,应予删去。和合本无“群羊”二字,英文国际本将“牧放”译作“喂养”,可解释为对女体的亲吻(若“园子”一词另有所指)。
‧ 采百合花:百合花,指生长在山谷的任何类似秋牡丹形状的花。有两种解释:可解为采花,或指性行为。
‧ 我属我的良人,我的良人也属我:在性爱的缠绵之后,彼此的感情更升华到完全的合一,两人互属于对方、毫无保留,此处与2:16(以自我为中心)有对照,但次序不同。书拉密女体验到爱的真谛,不求自己的益处。
‧ 6:4-9 猗欤盛哉,情有独钟。新郎对新娘的爱慕与赞美,表现出“弱水三千,只取一瓢”这样的独钟。
‧ 我的佳偶:佳偶,是5:16译作“同伴”或者“朋友”那个字的阴性的形式。
‧ 得撒:古时迦南人的一座城市,位于撒玛利亚附近,是北国迁都撒玛利亚之前的京都,其位置是伟大的自然美景之一,有广阔的园囿和树林,主要原因是受惠于丰沛的水源。
‧ 耶路撒冷:这座城市被称为“全美的,全地所喜悦的”(哀2:15)。
‧ 如展开旌旗的军队:希伯来原文无“军队”一字。按照上下文可译作“这是如此装饰的城市,看起来光彩夺目”,良人赞美女子的秀丽,好比北国和南国两个京城出类拔萃、叫人叹为观止。
‧ 惊乱:AV、ASV作“胜过”,国际译本作“征服”,新英译本作“幻惑”,JB作“俘虏”,说明新妇的眼睛非常美丽而有魅力,良人请求新妇转眼它望,因为这双眼睛使他感到神魂颠倒,无法自已,这种说法含有激情的意义。
‧ 王后:这一词在旧约其他地方只有指以斯帖和瓦实提,以及示巴女王,亚兰文同义字出现在但以理书5章用了2次,指伯沙撒的妻子,这个字从来没有用来指犹大或者以色列王的妻子。
‧ 妃嫔:在古代以色列,不只是陪伴的宫女,实际上她们是妻子(士20:3-5),虽在阶级上比王后次一等,但也具有一定的保护和权益。
‧ 童女:思高本、英文标准本作“少女”,现代中文译本作“宫女”,指未婚的女性。
‧ 渐增的数字(六十、八十、无数)以及渐降的阶级(王后、妃嫔、童女)是当作双重的陪衬,来凸显佳偶的独一无二。
‧ 我的鸽子,我的完全人:英文标准本作“我的纯洁者”。
‧ 就称她有福:也译作“就称她快乐”。
‧ 6:10-13 归去来兮 书拉密女。书拉密女是新郎的唯一所爱,更是众人瞩目的焦点。
‧ 向外:在此可译作“向前”。
‧ 如晨光发现:表示佳偶里面的阴影已经不见了,前途和盼望,有如早晨的日光一样明亮。发现,英文国际本作“出现”。
‧ 美丽如月亮:表示佳偶的美丽,有如月亮那样的柔和宁静。美丽,英文新译本和标准本作“亮丽”,吕振中译本作“皎洁”,现代中文译本作“秀丽”。
‧ 皎洁如日头:表示佳偶里面充满了亮光和洁白,没有一点的阴翳,如同日头一般。皎洁,现代中文译本作“光明”,吕振中译本、JB作“灿烂”,AV、ASV作“晴朗”,有极洁白的意思。
‧ 威武如展开旌旗的军队:良人对佳偶的描述,参6:4。
‧ 核桃:相当于“胡桃”,泛指各种有壳的坚果。象征有坚硬的外表,掉在污泥中也不影响它的洁净。
‧ 谷中青绿的植物:谷,NEB、英文新译本作“溪流”,指深而狭窄的山谷,终年多是干涸的水道,只有雨季有湍急的水流。青绿的植物,吕振中译本、美国标准本作“青葱嫩绿”,思高本、新国际本作“新绿”,现代中文译本作“幼树”。
‧ 葡萄发芽:葡萄,参2:13。发芽:AV作“茂盛”。
‧ 石榴开花:石榴,参4:3。开花:AV作“发芽”,JB、NEB、ASV作“盛开”。在埃及,石榴常被用为助情的春药。
‧ 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中:本节是雅歌最难解的经文。原文残缺不全,因此翻译众多,莫衷一是。大体上是表现了两个人复合后的喜乐和欢愉。不知不觉,英文标准本作“我察觉以前”,新国际本作“在我明白以前”,JB作“在我知道以前”。将我安置,现代中文译本作“使我有如…”,JB作“将我投掷在…”,思高本作“催促我登上…”。车,新国际本作“王室的车”,思高本作“主上的御驾”,新英文译本作“无数的人”,指不同类型的两轮交通工具,如战车、国家的车、祭司的车等等。尊长,吕振中译本作“于我的长辈旁”,ASV作“我君王般的百姓”,新国际版本作“在我民高贵的车中”,JB作“如他们的王”,AV依据古译本把他当作旧约中的亚比拿达(撒下6:4)。
重点总结:
经文引申出,信徒在信仰的过程中,与神的关系,随着对主的爱越多,而与神越亲近。刚开始的时候,是自私的,都是以自己能从主那里得到多少,来衡量自己应该付出多少代价。当信仰到了坚贞的地步的时候,可以为主付出所有而不求任何回报。当人先求神的囯和神的义,所有的东西,神就都加给我们了(太6:33)。
虽然新妇在跟随良人的过程中曾经历苦难、逼迫,可是她并不孤单或害怕,因为良人与她同坐在一部车上,和她一起征战。当新妇想到将来荣耀的日子及所得到冠冕的时候,这一切的痛苦和辛劳的过程就不足介意了。